摘自:纪录片编辑:2024-04-24 03:05围观:1574
龙珠·改正片
歪果仁对中国电视剧的热情,令中国网友瑟瑟发抖。国产剧一度处于追剧界鄙视链的底端,走出国门后能否翻身呢?近年,国产剧出口成果不断,每年都有超过半数的电视剧被海外引进。前有《步步惊心》、《甄嬛传》、《琅琊榜》古装出海圈粉,后有《白夜追凶》用现代题材打入欧美市场。当国内观众沉迷于英美剧、日韩剧无法自拔之时,海外观众已经追完了最新一集的中国电视剧。这种“墙内开花墙外香”的例子并不少见,《天盛长歌》就凭借出海实现了翻红。就连去年的流量王者《延禧攻略》也不满足于在霸屏国内,据说还把版权卖给了全球约90个国家和地区,将于今年2月登陆日本收费频道“卫星剧场”。这些被国外引进的中国电视剧,经过翻译、重剪和改编的改头换面,回国后恐怕观众都不敢相认了。美版《甄嬛传》台词直译:“我真的忍不了啊!”文绉绉的中国古装剧,盘他!每一部被日本引进的中国电视剧,几乎无法逃过被改名的命运。无论原来的片名多么含蓄有内涵,都能改成直白的剧情概括,不让观众浪费一分钟去琢磨。《步步惊心》改成《宫廷女官若曦》,顿时少了身处“九子夺嫡”漩涡中的步步为营、如履薄冰之感。《杉杉来了》变成了午饭时出现的《中午十二点的灰姑娘》,光听名字还以为是一个新改编的童话故事。从《琅琊榜》的新名字《麒麟才子起风云》里,隐约可以感受到熊熊燃烧的战斗之魂。00:43日版预告——《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》。前段时间,国内配音社剪辑的《延禧攻略》日语版预告片火了:爱恨情仇种种羁绊瞬间有了热血动漫的既视感,与在日播出的剧名《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》契合无比。微博上更有三万网友贡献智慧,在线为其取名:《进击的璎珞》、《在下璎珞,有何贵干》、《我才不会对爱新觉罗君言听计从》……熟悉的日漫中二风扑面而来。越南版魏璎珞,桀骜不驯的气质一定要体现在眉毛上。历史正剧、宫廷剧、武侠剧、神话剧、玄幻剧,这些具有中华文化元素的古装剧是出海的主流。正是因为特色十足,可把负责翻译的字幕组难坏了,翻译耗时远超国内外文字幕组。英文版《甄嬛传》。在《甄嬛传》的翻译中,各种头衔竟找不到一个合适的词替代。华妃成了配偶华(Consort Hua),熹贵妃是高贵配偶熹(Noble Consort Xi),夏常在直接译为出席者夏(Attendant Xia),果然是“常在(always here)”呢。就算过了人名头衔这一关,从武功招式到神话传奇,古装剧中的专有名词可是超乎想象的多。要是人物说话还夹杂点文言,念几句诗词,英文字幕与原意完全是不同的味道。然而,海外观众只能通过翻译再创造一番,此时不盘更待何时?《陆贞传奇》被日本引进之后改名为《后宫之泪》。重剪、翻拍加恶搞,剧情走向分分钟沙雕翻译本土化以后,剧情发展也要跟上国外节奏。长达76集的大型宫斗剧《甄嬛传》在美国上线时,活生生被掐成了6集90分钟的电视电影,神剪刀手不得不服。只需要9小时就能看完甄嬛打怪升级的一生,2集干掉1对手,实在是酣畅淋漓又不明所以。《西游记》作为我国最早一批出口的经典电视剧,在许多国家都有翻拍版本。孙悟空这一形象四海皆知,至于说的孙悟空是不是同一个,就有待考究了,甚至还有金发碧眼版本的。韩国《花游记》,这可能是猪八戒诞生以来最帅的一次。日本网友眼中的孙悟空,可能是《七龙珠》里的超级赛亚人,而韩国人所指的孙悟空,可能是《花游记》里帅过韩版花泽类的美男子。韩国能把《西游记》改编成都市恋爱喜剧,忍不住为编剧大开的脑洞献上膝盖。但如果把越南的翻拍搬出来,就知道以上对剧集和剧情的改编,动