除了颜值没问题,其它的地方全是问题。太刻意、太牵强了。故事推进的完全不对,最后好像想表达对男二号的惋惜和同情,完全背离原著意思。男一号和女一走到一起,反而看着很别扭,甚至想唾弃他们。本片最多的笔墨就是拍出来了人物之美和环境之美。再无任何可取之处。没有任何深度,完全是导演和编剧的一厢情愿。
影视较原书更改较多,所以仅就电影本身给出三星评分。
更多被看到的部分应是查泰莱夫人与情人之间灵肉欲望的笔墨,以及不实的“背叛”。而查泰莱夫人长期被战后失去生的希望的丈夫一再推拒的痛苦却极易忽视,所以,查泰莱夫人的“不忠”并非是错。
谁人不愿爱生而后赴死呢?对于生命还未到尽头就放弃了的人们,自然是应该被抛却的。
I'll release you from any obligations toward me.
You're supplied with a written reference?
You served. What regiment?
你当过兵。哪个兵团的?
You served under me?
你在我手下当过兵?
Gatehouse 门房
Gamekeeper 守林人
Throttle 油门
Restore it to former glories
Ramming speed. 速度惊人
Do you like her attending to your needs
I feel less ashamed of accepting her menial services.下人的服侍
I ought to be a figure of potency to you.
我应该是你坚实的依靠
In which regard, 说到这个
Colliery 煤矿
I've neglected my duty long enough.
I should be at your side.
And you are, in all things.
On second thoughts, I could do with some fresh air. I'll take my walk.
It's barley out of my way. 我正好顺路
They're too tame and clinging to my taste.
他们对我来说太粘人了
Are you always in such a grim temper?
你从来都这么冷漠吗
I've been told I don't quite digest my bile.
有人告诉过我我脾气很坏。
根据劳伦斯原著小说改编《查泰莱夫人的情人》
看外国名著改编的电影无比愉快,第一,你不用去读英文原著,当然你如果情操高尚的话,算我没说,第二,也不必去读翻译得不好的中文版本,外国文学原著占四分,还有六分都是在译者上,个人观点,不喜勿喷,所以,如果不巧看的是个让你不是很满意的版本的话,从此这个作者和他的作品就可以在你黑名单里了。但有一点个人是比较头疼的,就是我对西方面孔脸盲的认知,真的有出现过一部电影从头看到尾还不能准确辨识出男女主角的,还好,这部没有。
表面看,查泰莱夫人是个不折不扣的恋爱脑,两次坠入爱河都是一见钟情,为了与佣人私奔可以放弃一切。
麦勒斯是精虫脑,这段表白简直深刻诠释了什么是“为B生,为B死,为B奋斗一辈子。”
查泰莱更奇葩,铁铁的繁殖癌。主动找人睡自己的老婆,得知自己喜当爹,开心的像个变态。
但是结合小说来分析,又彷佛是在说:
爱情是超越阶级的——不论贵族还是贫民,在爱情面前都是平等的。
爱情是超越道德的——出轨不道德,但是为了爱情又是可以原谅的。
爱情是统一性爱的——没有性,爱会枯萎,只有性,爱无从产会
《查泰莱夫人的情人》,贵妇在失能丈夫与健康情人之间的艰难选择
转载请注明网址: https://www.szxpa.cn/a/kandianying-12433.html